Pokud chcete vědět kdo tuto písničku zpíval v originále, máme tady informace právě pro vás.
Píseň se jmenuje Seasons In The Sun a má zajímavou historii. I po tolika letech má své kouzlo a tím se zařadila mezi evergreeny.
Seasons in the Sun je anglická adaptace písně Le Moribond z roku 1961 (v angličtině The Dying Man, v češtině Umírající muž ) od belgického zpěváka a skladatele Jacquese Brela s textem přepsaným v roce 1963 americkým zpěvákem a básníkem Rodem McKuenem, zobrazující loučení umírajícího muže s jeho blízkými. V roce 1974 se stal celosvětovým hitem pro kanadského zpěváka Terryho Jackse a v roce 1999 se stal vánočním hitem číslo jedna ve Velké Británii díky skupině Westlife.
První verzi písně nahrál Brel, který ji údajně napsal v nevěstinci v Tangeru. Zpívá se v pochodovém tempu a vypráví o muži, který umírá na zlomené srdce, a ukazuje, jak se naposledy loučí se svým blízkým přítelem Emilem, přítelem knězem, známým jménem Antoine a jeho ženou, která ho mnohokrát podvedla s Antoinem. Přestože ví, že Antoine je milenec jeho ženy, nepřeje mu nic zlého, ale řekne mu, aby se o jeho ženu postaral. Američan Rod McKuen přeložil texty do angličtiny. V roce 1964 Kingston Trio poprvé nahrálo anglickou verzi Seasons in the Sun, kterou později slyšel Terry Jacks a stala se základem pro jeho ztvárnění.
Jacques Brel – Le moribond
Jacks přepsal texty, i když za to není nikde zmiňován. Přepis odůvodňuje tím, že původní verzi a její překlady považoval za příliš děsivé. Inspirací pro přepsané texty byl jeho blízký přítel, který trpěl akutní leukémií a o čtyři měsíce později zemřel. Ztvárnění Terryho Jackse, které bylo později věnováno příteli, má umírajícího muže, který dává svá poslední slova svým blízkým, se kterými sdílel svůj život, podobně jako originál. Na rozdíl od Brelovy verze však tento muž nezemře se zlomeným srdcem, ale místo toho uznává práva a křivdy svých činů v životě, když pokojně zemře.
Kingston Trio – Seasons In The Sun
Jacks vydal svou verzi jako singl v roce 1973 pod svou vlastní značkou Goldfish Records. Put the Bone In, originální skladba o pohřbívání zesnulého psího mazlíčka, byla zařazena jako B-strana. Singl se brzy dostal na vrchol hitparád v USA (kde byl vydán na Bell Records), v Kanadě a Velké Británii a celosvětově se prodalo přes 14 milionů kopií.
Westlife – Seasons In The Sun
Karel Gott – Léta prázdnin
Anglický text písně
Seasons in the Sun
Goodbye to you my trusted friend
We’ve known each other since we were nine or ten
Together we’ve climbed hills and trees
Learned of love and ABC’s
Skinned our hearts and skinned our knees
Goodbye my friend it’s hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that spring is in the air
Pretty girls are everywhere
Think of me and I’ll be there
We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time
Goodbye Papa please pray for me
I was the black sheep of the family
You tried to teach me right from wrong
Too much wine and too much song
Wonder how I got along
Goodbye Papa it’s hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Little children everywhere
When you see them, I’ll be there
We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone
We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone
Goodbye Michelle my little one
You gave me love and helped me find the sun
And every time that I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground
Goodbye Michelle it’s hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
With the flowers everywhere
I wish that we could both be there